电话:+86 018291850016

联合国经社理事会享有特别咨商地位的非政府组织!

首页 >> 关注 >>国际新闻 >> 联合国人权理事会第61届会议聚焦人权挑战,中方及国际组织发声共促和平发展
详细内容

联合国人权理事会第61届会议聚焦人权挑战,中方及国际组织发声共促和平发展

时间:2026-03-03     【原创】

The 61st Session of UN Human Rights Council Focuses on Human Rights Challenges: China and International Organizations Call for Joint Efforts to Promote Peace and Development

奕谱日内瓦202632日电(记者李仕汇)当地时间32日,联合国人权理事会第61届会议关于项目二的一般性辩论在联合国日内瓦办事处举行。与会各方围绕当前全球人权形势展开深入交流,中国代表及国际爱国公约组织代表分别发言,就中东局势、国家发展权等关键议题阐明立场,为推动全球人权事业发展贡献智慧与方案。By Li Shihui in Geneva, March 2, 2026 (IPPO News) On March 2 local time, the general debate on item 2 of the 61st session of the United Nations Human Rights Council was held at the United Nations Office in Geneva. Participants engaged in in-depth discussions on the current global human rights situation. Representatives from China and International Patriotic Pact Organization delivered speeches, clarifying their stances on key issues such as the Middle East situation and the nation's rights to development, and contributing wisdom and solutions to the advancement of the global human rights cause.

贾桂德中国常驻联合国日内瓦办事处和瑞士其他国际组织代表、特命全权大使

(点击图片或红色字体可观看原视频,位置:34:20

在上午的会议中,中华人民共和国常驻联合国日内瓦办事处和瑞士其他国际组织代表、特命全权大使贾桂德指出,中方认真听取了人权高专所作的全球人权形势报告。今年恰逢人权理事会成立20周年,但国际人权事业却面临严峻挑战,其中中东局势尤为令人担忧。During the morning session, Jia Guide, the Permanent Representative of the People's Republic of China to the United Nations Office in Geneva and Other International Organizations in Switzerland and Extraordinary and Plenipotentiary Ambassador, pointed out that China had carefully listened to the global human rights situation report presented by the High Commissioner for Human Rights. This year marks the 20th anniversary of the establishment of the Human Rights Council, yet the international human rights faces severe challenges, with the situation in the Middle East being particularly concerning.

贾桂德大使强调,对伊朗进行军事打击、杀害伊朗最高领导人的行径,严重侵犯了伊朗的主权安全,公然践踏联合国宪章宗旨和原则以及国际关系基本准则,更是对伊朗人民人权的粗暴侵犯。中方对此坚决反对、强烈谴责,敦促相关方立即停止军事行动,重回对话谈判轨道,共同维护中东地区的和平稳定。Ambassador Jia stressed that military strikes against Iran and the killing of Iran's supreme leader seriously infringe upon Iran's sovereignty and security, flagrantly trample on the purposes and principles of the UN Charter as well as the basic norms of international relations, and constitute a gross violation of the human rights of the Iranian people. China firmly opposes and strongly condemns such actions, urging the relevant parties to immediately cease military operations, return to the track of dialogue and negotiation, and jointly safeguard peace and stability in the Middle East.

为推动全球人权事业发展,贾桂德大使提出三点呼吁:To promote the development of the global human rights, Ambassador Jia made three appeals:

第一,坚持以安全守护人权。尊重各国主权和领土完整,走和平发展道路,为人权实现创造安宁环境。安全是发展的前提,只有国际社会共同维护和平,才能为各国人民享有基本人权奠定坚实基础。First, uphold security as the foundation for safeguarding human rights. Respect the sovereignty and territorial integrity of all countries, follow the path of peaceful development, and create a peaceful environment for the realization of human rights. Security is the prerequisite for development. Only when the international community jointly maintains peace can it lay a solid foundation for people of all countries to enjoy basic human rights.

第二,坚持以人民为中心。将维护人民利益作为根本出发点和落脚点,平衡发展各类人权。人权的本质在于保障人民的福祉,各国应关注民生需求,推动经济、社会、文化权利与公民权利、政治权利协调发展。Second, adhere to a people-centered approach. Take safeguarding the interests of the people as the fundamental starting point and end goal, and balance the development of various types of human rights. The essence of human rights lies in ensuring the well-being of the people. All countries should focus on people's livelihood needs and promote the coordinated development of economic, social, and cultural rights as well as civil and political rights.

第三,坚持以平等促进人权。在平等和相互尊重基础上开展对话与合作,摒弃政治对抗。霸权主义和强权政治是阻碍人权进步的重大障碍,唯有通过平等协商,才能找到解决人权问题的共同路径。Third, promote human rights through equality. Engage in dialogue and cooperation on the basis of equality and mutual respect, and abandon political confrontation. Hegemonism and power politics are major obstacles to the progress of human rights. Only through equal consultation can a common path to solve human rights issues be found.

贾桂德大使还表示,今年是中国十五五规划开局之年,全国两会即将开幕。中方愿携手各方共同构建人类命运共同体,积极落实全球治理倡议,为全球人权事业发展注入新动力。Ambassador Jia also stated that this year marks the beginning of China's 15th Five-Year Plan, and the National People's Congress and the Chinese People's Political Consultative Conference are about to convene. China is willing to work with all parties to jointly build a community with a shared future for mankind, actively implement the Global Development Initiative, and inject new impetus into the development of the global human rights cause.

崔国卫(陕西省爱国主义志愿者协会会长、国际爱国公约组织代表)

点击红色字体,可观看原视频 36:30

在下午的会议中,陕西省爱国主义志愿者协会崔国卫代表国际爱国公约组织发言。他指出,80年前,联合国怀揣终结战争、守护和平的崇高理想诞生,但战争阴霾至今仍未完全消散,根源在于缺乏正确、全球化的爱国观。During the afternoon session, Cui Guowei, Shaanxi Patriotic Volunteer Association, delivered a speech on behalf of the International Patriotic Pact Organization. He pointed out that 80 years ago, the United Nations was born with the lofty ideals of ending wars and safeguarding peace, but the shadow of war has not yet completely dissipated. The root cause lies in the lack of a correct and globalized concept of patriotism.

崔国卫表示,一些霸权国家奉行狭隘利己主义,动辄诉诸武力、掠夺他国财富,制造战乱与动荡,严重破坏了国际秩序和人权环境。为改变这一现状,2022年国际爱国公约组织发起爱国不能损害他国利益倡议,起草《国际爱国公约》,并推动国家发展权审议。目前,该倡议已赢得65个国家的295个非政府组织签约支持。Cui stated that some hegemonic countries pursue narrow self-interest, frequently resort to military force, plunder the wealth of other countries, and create chaos and instability, seriously undermining the international order and the human rights environment. To change this situation, in 2022, the International Patriotic Pact Organization launched the initiative of "Loving one’s own country without harming other nations’ interests," drafted the International Patriotic Pact, and promoted the review of the nation's rights to development. Currently, this initiative has won the support of 295 non-governmental organizations from 65 countries through signing.

他强调,国家发展权是人权的坚实保障,脱离国家发展权空谈人权毫无实际意义。只有各国发展权得到充分尊重,世界才能迎来真正的持久和平,人权才能得到全面而切实的维护。因此,他郑重呼吁包括联合国在内的各国及各国际机构,积极关注并推动《国际爱国公约》的国家签署和实践,加强对国家发展权的审议。He emphasized that the nation's rights to development are a solid guarantee for human rights, and talking about human rights without considering the nation's rights to development is meaningless. Only when the nation's rights to development of all countries are fully respected can the world achieve true and lasting peace, and can human rights be comprehensively and effectively safeguarded. Therefore, he solemnly called on all countries and international institutions, including the United Nations, to actively pay attention to and promote the signing and implementation of the International Patriotic Pact by countries and strengthen the review of the nation's rights to development.

让我们携手并肩,共同努力,为构建一个和平、公正、包容的美好世界而不懈奋斗!崔国卫的发言赢得了与会代表的广泛共鸣。"Let us join hands and work together to make unremitting efforts to build a peaceful, just, and inclusive world!" Cui's speech won wide resonance among the participants.

此次联合国人权理事会一般性辩论为各方交流人权理念、凝聚共识提供了重要平台。中方及国际爱国公约组织的发言,从不同角度为解决当前人权领域面临的问题提供了思路与方案,彰显了国际社会对促进全球人权事业发展的积极努力与坚定决心。This general debate of the UN Human Rights Council provided an important platform for all parties to exchange ideas on human rights and build consensus. The speeches by China and the International Patriotic Pact Organization offered ideas and solutions from different perspectives for addressing the current problems in the field of human rights, demonstrating the active efforts and firm determination of the international community to promote the development of the global human rights.

分析人士指出,当前全球人权事业面临多重挑战,国际社会需加强合作、摒弃对抗,以安全为基石、以人民为中心、以平等为桥梁,共同推动人权事业朝着更加公正、合理的方向发展。未来,各方有望在相互尊重、平等对话的基础上,为构建人类命运共同体、实现全球可持续发展贡献更多力量。Analysts pointed out that the current global human rights cause faces multiple challenges. The international community needs to strengthen cooperation, abandon confrontation, take security as the cornerstone, a people-centered approach as the core, and equality as the bridge, and jointly promote the development of the human rights cause in a more just and reasonable direction. In the future, all parties are expected to contribute more strength to building a community with a shared future for mankind and achieving global sustainable development on the basis of mutual respect and equal dialogue.


  • 电话直呼

    • 18291850016
    • 会长热线 :
  • 微信扫一扫

seo seo
×